The Vietnamese word "đụng đầu" translates to "run into" or "bump into" in English. It is often used to describe encountering something unexpectedly, especially difficulties or challenges.
"Đụng đầu" means to unexpectedly face something, usually a problem or obstacle.
You can use "đụng đầu" when talking about situations where you encounter challenges or difficulties that you did not anticipate. It is often used in a negative context, indicating that the situation is not favorable or is problematic.
In more advanced contexts, "đụng đầu" can be used metaphorically to describe conflicts or disagreements, not just physical challenges. For example, you might say: - "Công ty chúng tôi đã đụng đầu với nhiều ý kiến trái chiều trong cuộc họp." - Translation: "Our company ran into many opposing opinions during the meeting."
While "đụng đầu" primarily refers to encountering difficulties, in some contexts, it can also mean to physically bump heads or collide, especially in a literal sense. However, this usage is less common compared to the metaphorical one.
In summary, "đụng đầu" is a useful phrase for expressing unexpected encounters with difficulties or challenges.